Spuneți clientului versus spuneți clientului
traducere испанский: Ce spune RAE
Iată două exemple de utilizare pe care le consider corectă:

Învățați-vă copiii să se bucure de lucruri simple - vreme
www.eltiempo.com/./ARTICOL-WEB-NEW_NOT. Traduceți această pagină
16 februarie 2013 - Nu numai materialul poate aduce împlinire. Experții oferă câteva linii directoare pentru creșterea copiilor mai fericiți. Găsirea fericirii a fost probabil una dintre .
10 Idei discutabile pentru antreprenorii creativi
www.unl.edu.ar/emprendedores/?p=566Traduceți această pagină
Spuneți clientului cine sunteți, care sunt interesele dvs., obiectivele dvs. și că doriți să generați experiențe creative, astfel încât să se simtă mulțumit .
5.1. Dacă complementul tonic este și un pronume personal, co-apariția pronumelui neaccentuat este obligatorie, indiferent dacă obiectul este direct sau indirect: M-au pedepsit; Ți s-a dat premiul (ei nu m-au pedepsit; * ți-au dat premiul). Deși propoziții identice sunt posibile în aceste cazuri fără complement tonic (Ei m-au pedepsit; Ți-au dat premiul), există diferențe expresive semnificative între ambele posibilități: prezența complementului tonic denotă un scop de contrast sau discriminare, absent din propoziție în care apare doar pronumele neaccentuat; Astfel, în Ei m-au pedepsit, în fața Ei m-au pedepsit, se subliniază faptul că am fost doar eu și nu alții la fel de meritori sau mai vinovați decât mine, care a fost pedepsit.
5.2. Dacă complementul tonic nu este un pronume personal și apare înaintea verbului, co-apariția pronumelui neaccentuat este de asemenea obligatorie, indiferent dacă obiectul este direct sau indirect: Ți-am văzut fratele în filme (nu * Ți-am văzut fratele în sala de cinema); Eu port tortul (nu * Eu port tortul); I-am spus mamei adevărul (nu * I-am spus mamei adevărul); Lui Juan i s-a refuzat bursa (nu * Lui Juan i s-a refuzat bursa). Aceste construcții trebuie diferențiate, cu complementul tonic preponat și co-apariția pronumelui neaccentuat, de cele în care prepoziția complementului este emfatică, contrastivă, în care pronumele neaccentuat nu co-apare: O carte vă va da, și nu două (și nu * îți voi da o carte, și nu două).
Dar dacă complementul tonic apare amânat verbului, condițiile pentru co-apariția pronumelui neaccentuat sunt diferite în funcție de complementul direct sau indirect:
Această persoană este un ProZ.com certificat PRO în испанский => немецкий
Faceți clic pe sigiliul roșu pentru mai multe informații despre ceea ce înseamnă a fi un ProZ.com Certified PRO. ', this, event,' 300px ') "onMouseout =" delayhidetip () ">
Работает в области
| Mulțumesc mult За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ |
Am fost un pic nedrept cu Academia. Poziția sa nu este incoerentă. Legea este considerată inadecvată în general, dar admisibilă în cazul specific că referentul este o persoană de sex masculin. Ei recunosc:
Ce știi despre Juan? l-am vazut ieri.
Dar nu atunci când referentul este feminin sau plural sau neînsuflețit.
* Mamei tale tu Am văzut ieri.
*Lor Am văzut ieri.
* Mulțumesc pentru carte. Tu Am lăsat pe masă.
Acum, există circumstanțe specifice în care o mare majoritate a oamenilor care ar spune că Juan l-a „văzut” ieri ar folosi „el” cu comp. personal direct; vezi articolul DPD despre „leism”.
Exact. Academia nu a fost niciodată atât de „anti-leistă” ca în prezent. De fapt, nu cu mult timp în urmă am tratat „le” ca normă și „lo” ca pe o variantă, implicit mai puțin prestigioasă.
„Le” este tipic pentru o zonă restrânsă geografic din Spania, dar de mare prestigiu și influență istorico-culturală. Astăzi este clar că Academia acordă mai multă importanță logicii și clarității utilizării „it” pentru comp. direct și „le” pentru indirect, pe lângă faptul fără îndoială că majoritatea vorbitorilor de spaniolă din lume folosesc „lo”. Dar ei continuă să admită „le”, deși nu-i admit „la ei” la plural, nici laism, nici alte variante regionale în utilizarea pronumelor neaccentuate.
Criteriul este cel declarat explicit: mulți autori de prestigiu (aproape toți clasicii) și vorbitori educați folosesc „le”. De fapt, mulți „grei” ai RAE în sine sunt și au fost leisti.
Această persoană este un ProZ.com certificat PRO în испанский => русский
Faceți clic pe sigiliul roșu pentru mai multe informații despre ceea ce înseamnă a fi un ProZ.com Certified PRO. ', this, event,' 300px ') "onMouseout =" delayhidetip () "> Natalia Makeeva
Sara: Nu pot să nu comentez afirmația potrivit căreia „le” pentru complementul masculin personal direct este „ceva pe care mulți spanioli îl spun rău (și se pare că rămâne) și că se numește leísmo”. Cred că este necesar să te califici. Și o spun ca o listă, crescută lingvistic printre listele din Madrid, în Castilla la Vieja.
Poziția RAE în această privință s-a schimbat în ultimele decenii și mi se pare un pic înșelătoare. În graficul său de pronume personale neaccentuate, pentru compl. masc direct. singular da "lo (și el)".
http://lema.rae.es/dpd/?key=pronomele personale nestresate
Ei definesc „leismo” ca „utilizare” necorespunzător de lor) în funcție de complement direct, în loc de aceasta"Dar în paragraful 2 se spune:" Datorită răspândirii sale printre vorbitori educați și scriitori de prestigiu, utilizarea tu in loc de aceasta ca funcție de obiect direct atunci când referentul este o persoană de sex masculin ".
http://lema.rae.es/dpd/?key=leísmo
Nu este o eroare ". „Neadecvat” mi se pare un termen nefericit. Este o variantă admisibilă, tipică anumitor regiuni.