Harvard îmbunătățește traducerea în spaniolă a; Farfurie pentru alimentatie sanatoasa; Nutriționistul
Juan Revenga
În decurs de aproximativ o săptămână deoarece am făcut ecou versiunii traduse în spaniolă din Spania a Healthy Eating Plate de la Universitatea Harvard, Această versiune la care ați făcut aluzie a fost actualizată și implementată cu o serie de modificări foarte aliniate, toate, cu sugestiile pe care le-am făcut în postarea respectivă pentru a o îmbunătăți. Puteți să o contrastați în acest link și să comparați subtitrările imaginii curente și cele ale postării menționate.
Știu cu siguranță că modificările actuale din versiunea curentă nu sunt rezultatul întâmplării sau viitorul normal al îmbunătățirilor care nu au legătură cu interacțiunea mea ... și da într-o anumită măsură a opiniei mele publice pe acest blog. Știu acest lucru, deoarece unul dintre cei responsabili de versiunea oficială tradusă în cadrul Departamentului de Nutriție, Școala de Sănătate Publică Harvard T.H Chan mi-a comunicat prin e-mail. Adică, la Harvard continuă actualizările The Nutritionist of the General.

Faceți clic aici pentru a mări imaginea.
Ce s-a schimbat și nu
Expresia lui ulei de rapita în versiunea inițială spaniolă de cea a ulei de rapita; trimiterea la limitarea cuantumului margarină pentru limitarea utilizării Unt; În ceea ce privește alimentele făcute cu cereale, a fost a schimbat utilizarea expresiei „boabe”... pentru care corespunde „cereale”; utilizarea „Nuci” la „fructe uscate”.
Cu toate acestea, există modificări pe care le-am propus, care au rămas în curs și nu au fost luate în considerare, cel puțin deocamdată, chiar dacă doar una. Vreau să spun dualitatea mezelurilor vs mezelurilor.
Este probabil ca în cultura nord-americană „mezelurile” și „cârnații” să aibă o considerație similară; cu toate acestea nu este așa în Spania unde un chorizo autentic (și nu, nu vorbesc despre politicieni) nu are nimic de-a face cu o șuncă gătită, darămite cu o șuncă Serrano, ce să spun dacă este iberică, hrănită cu ghindă etc. Ceea ce vreau să spun este că aș vrea să reconsiderați cum veți asuma acel mesaj care rămâne încă în versiunea reînnoită a „evita mezelurile", Fiind faptul că, din punct de vedere nutrițional, cârnații noștri autentici (care ar putea fi etichetați ca" evitați ") nu au nicio legătură cu" mezelurile "noastre autentice cu care am putea fi mai condescendenți, (având în vedere cât de multe dintre caracteristicile sale bromatologice și efectele asupra metabolismului) și faceți o recomandare cu privire la „limită”. Adică, propunerea mea este aceea în cadrul „evita” expresia „mezeluri” ar trebui înlocuită cu cea a „cârnaților”.
Unde sunt ouăle?
Profitând de contactul de la Harvard pe care l-ați menționat, am considerat necesar să întreb această persoană motivul absenței totale a menționării ouălor ca produs alimentar în orice indicație despre consumul său, fie favorizând consumul, fie limitându-l, în acest instrument. În opinia mea, având în vedere utilizarea pe scară largă, nu înțeleg cum merge acest aliment fără a fi menționat atât în versiunea originală a Healthy Eating Plate, cât și în versiunile traduse. Eu cred că menționarea sa în secțiunea „proteine sănătoase” ar fi binevenită printre acele alimente al căror consum este demn de evidențiat împreună cu cel al cărnii slabe, păsărilor de curte, peștelui, leguminoaselor și nucilor ... și dacă nu, menționează unde și cum să le consumi, deoarece consider că este o resursă destul de răspândită și, prin urmare, merită menționată în într-un fel.
Reiterez că, cu excepția detaliilor mici, foarte mici, acest instrument mi se pare încă cel mai valid dintre ghidurile dietetice pe care le cunosc. Mulțumesc că am luat în considerare sugestiile mele și, așa cum a spus această persoană de la Harvard, împreună facem (sau încercăm) toți să facem lumea nutriției, pas cu pas, mai bună.
Legate de
13 comentarii despre „Harvard îmbunătățește traducerea în spaniolă a„ Plate to eat healthy ””
Iar titlul nu îl corectează?
Ei bine, mă bucur foarte mult că îți repetă opiniile, și cele ale altora, cel puțin poți vedea că se interesează și acționează cu bun simț. Dacă te citesc la Harvard: felicitări!
La vremea lui am vorbit deja despre mai multe puncte, tot cred că nu-mi place să o evit, consum mai bun ocazional, deși este adevărat că cât este ocazional este ocazional. XD
De exemplu, unt versus margarine, nu se știe nimic despre aceasta din urmă la ceea ce fac fiecare dintre producători și mai puțin atunci când unii spun că nu numai că sunt buni, dar îți servesc și inima, colesterolul, bla bla ... și la fel ca întotdeauna.
Untul crud, care cred că consumul său în general este foarte mic, ar fi necesar să facem distincția între gătit sau gătit cu el, ambele lucruri transformă untul în ceva mai puțin sănătos; foietaj cu unt, care se fac foarte puține în comparație cu altele fără să știe nimeni ce grăsimi, pentru că având în vedere alegerea dintre ocazional aleg una bună din când în când, și gătesc cu ea? în Spania puțin, foarte puțin. Cruda are ceva de spus mai mult chiar dacă este încă ocazional, dar insist că în comparație cu margarinele, unde mulți și-au luat consumul obișnuit din obișnuință și se știe sau se mai știe puțin despre idealizarea publicitară și despre prepararea, ingredientele și altele .
Ce se întâmplă cu ouăle pentru că la fel ca acum câteva săptămâni, nu se înțelege de ce nu sunt acolo, iar aceasta nu este o chestiune a Spaniei și a restului, este că ouăle sunt folosite în întreaga lume cu o frecvență aproape zilnică și este unul dintre lucrurile de bază dintr-un frigider chiar și atunci când lucrurile arată rău din punct de vedere financiar; Este rar că nici măcar nu le menționează, bineînțeles, dar chiar dacă ar fi din alte motive, mă face ciudat să ignor ceva atât de cotidian, mult mai mult decât nucile de exemplu. Dar hei, sigur vor include, zic eu.