Cocoși cu oțet de avocado El Comidista EL PA; S

Vrei să vezi cum în Spania fiecare zonă merge la balul tău? Ei bine, vizitați câteva peștiști. În câteva locuri veți găsi atât de multe moduri diferite de a apela același lucru decât acolo. Râul se va transforma în pixin, xuliana sau broască; macroul, în verat, verdel sau xarda; sepie, sepie sau sepie și așa mai departe.

oțet

Deși este puțin confuz atunci când vă mutați din orașul dvs. în orașul următor, sunt foarte în favoarea acestei diversități idiomatice. Fiecare să cheme peștele așa cum au făcut strămoșii lor sau direct după bunul plac. Acum, ca cetățean, aș vrea să știu cine a ales numele în cauză. Pentru că ce legătură are un monkfish cu un broască, cu excepția faptului că ambii sunt foarte urâți? Ești sigur că pixín este un nume potrivit pentru o fiară semi-preistorică? Ce a făcut bietul porumbel pentru a fi numit puf? Și, bineînțeles, nu mă surprinde că merluciul, dorada sau păstrăvul sunt folosite ca insulte, deoarece sună astfel.

Aceste divagări sunt despre ultimul cocoș pe care l-am cumpărat în Barcelona. Nu văd creasta nicăieri pe acest bug, dar hei, acesta este numele absurd cu care îl știam. Acum, aici, în Catalonia, ei nu sunt cocoși. Sunt bruxuri, adică vrăjitoare. Nu știu dacă aceste animale nevinovate au avut vreo putere malefică pe coastele mediteraneene ale trecutului, dar am încredere că un filolog catalan expert în pești mi-l va clarifica într-o zi. Și atenție, pentru că în acest ghid al denumirilor de pești descopăr că cocoșii din Galiția sunt numiți „rapitori pătați” și în Cantabria, „ochi mici”. Fără comentarii.