Chei pentru traducerea etichetelor produselor alimentare pe care le cumpărăm
Dimensiunea fontului sau lipsa de uniformitate în cantitățile recomandate pot face aceste informații dificil de înțeles
@abceconomia Madrid Actualizat: 21.03.2016 02: 34h

Litere mici, termeni de neînțeles, grăsimi ascunse sau «virtuți"Irelevant. Citirea unei etichete alimentare poate fi o sarcină complexă. Dacă adăugăm la aceasta că există diferite clasificări ale alimentelor și că fiecare dintre ele are o reglementare specifică, rezultatul poate fi un labirint de recomandări, porții și procente pentru consumator.
Primele informații la care trebuie să fim atenți sunt dacă alimentele sunt ambalate sau nu. Primele sunt cele care sunt ambalate înainte de vânzare, deci este imposibil să accesați conținutul fără a-i deschide containerul. Adică, majoritatea mâncării le cumpărăm în supermarket (cereale, lapte, iaurturi). Acestea din urmă, pe de altă parte, sunt cele care sunt prezentate în restaurante, pe lângă cele care sunt vândute în greutate (legume sau fructe) sau cele care sunt ambalate la cererea consumatorului.
Cei care de obicei generează cele mai multe îndoieli sunt primii. Site-ul web al Ministerului Sănătății specifică faptul că ambalajul trebuie să aibă un confesiune (ce este), ingredientele (de la greutate mai mare la cea mai mică), alergeni (alergii), cantitatea netă conținută în recipient, datele de expirare, metodele de utilizare, locul de origine, conținutul de alcool și informatii nutritionale. Dacă un aliment nu include niciuna dintre aceste informații, acesta încalcă reglementările.
Odată ce am identificat ce tip de mâncare este, de la Confederația spaniolă a organizațiilor de gospodine, consumatori și utilizatori (Ceaccu), acestea oferă o serie de chei pentru a citi cu succes o etichetă. Primul este să săriți informațiile de „completare” și să mergeți direct la datele menționate de Ministerul menționat anterior.