Care este diferența dintre o parafrază și o traducere biblică Trinitarian Bible Society
Societatea biblică trinitară a vorbit întotdeauna despre versiunile Bibliei, sursele lor textuale și metodele de traducere, pentru a avertiza credincioșii despre erorile introduse în multe noi traduceri. De data aceasta vom aborda problema parafrazelor biblice și vom răspunde la întrebarea: Care este diferența dintre o parafrază și o traducere biblică?

Mulți oameni folosesc astăzi o parafrază pentru devoțiunea lor privată, precum și pentru a fi folosită în slujbele bisericești, crezând că au în mână o traducere biblică. Greseala din partea unor societăți biblice și a editurilor creștine este că prezintă aceste parafraze ca și cum ar fi Biblia însăși fără niciun fel de avertisment. Mai mult, o mare parte din oamenii evanghelici nu cunosc diferența dintre unul și altul. De aceea vom explica mai întâi ce este o parafrază.
Ce este o parafrază?
Dacă mergem la o definiție simplă și simplă din dicționar, citim că o parafrază este:
Din lat. parafrazii, iar asta din gr. parafrază παράφρασις.
- F. Explicație sau interpretare amplificatoare a unui text pentru a ilustra sau a face mai clar sau mai inteligibil.
- F. Traducere în versuri în care originalul este imitat, fără a fi redat cu o acuratețe scrupuloasă.
- F. Frază care, imitând în structura sa alta cunoscută, este formulată cu cuvinte diferite.
Din cele trei semnificații ale dicționarului, extragem că o parafrază este:
- O interpretare a textului (dar nu și textul în sine).
- O traducere a textului original care nu este scrupuloasă sau necesită precizie.
- Pe scurt, este o imitație a textului formulat cu diferite cuvinte.
Să ne amintim că textul la care ne referim, în cazul nostru, este Cuvântul autoritar al lui Dumnezeu pentru biserica Sa; prin urmare, parafrazarea Cuvântului Său pentru biserică este ceva extrem de delicat și am spune chiar periculos.
Acum, pot exista parafraze biblice bune și, de asemenea, sărace, dar adevărul este că niciuna dintre ele nu ar trebui pusă la același nivel al unei traduceri.
Unii oameni care ne scriu ne întreabă dacă este bine să-i consultăm din când în când pentru a clarifica un sens biblic. Credem că, dacă este o parafrază bună, te poate ajuta să înțelegi mai bine în unele cazuri, dar în alte cazuri te va separa complet de sensul biblic, deoarece conțin un grad ridicat de subiectivitate.
Din această cauză, nu putem recomanda nicio parafrază specială. Recomandăm ca fiecare student al Bibliei să poată face sarcini tradiționale de exegeză, cum ar fi: compararea Bibliei în contextul ei (este prima regulă a hermeneuticii) și întrebarea dacă doriți un comentator bun, un dicționar biblic sau un lexicograf.
Este periculos să rămâi singur cu ideea unei parafraze biblice, întrucât conținutul, să zicem, a fost deja „mestecat și digerat” de un comitet de traduceri, ceea ce face este să pună la dispoziție o interpretare a textului dvs. (care, după cum am spus deja, poate fi bun și uneori greșit). Ceva mai teribil este să citez o parafrază ca și cum ar fi același text biblic. În continuare, vom vedea trei exemple [ii] despre cum unele versete sunt „parafrazate” și, în această încercare de a o face mai accesibilă cititorului., sensurile doctrinare sunt distruse.
Trei exemple de texte biblice afectate în sensul lor
Parafrazele biblice sunt în mare măsură încurajate de principiul traducerii cunoscut sub numele de „echivalență dinamică”. În această metodă, ceea ce se traduce nu sunt cuvintele, ci gândul echivalent. De asemenea, acest principiu modern al traducerii se bazează pe premisa că vor exista cuvinte doctrinare pe care cititorul contemporan nu le va înțelege și, din acest motiv (deși pare incredibil), vor elimina termeni teologici precum: har, dreptate, împăcare, răscumpărare sau din traducerile (sau parafrazele) lor credință.
Vor spune întotdeauna când eliberează aceste tipuri de Biblii că sunt „ușor de citit și de înțeles”, dar așa cum vom vedea, acest lucru se face adesea în detrimentul fidelității și exactității doctrinare. Că ceva este „ușor de citit” nu înseamnă neapărat că este Cuvântul lui Dumnezeu. Apa este mai ușor de digerat decât laptele, dar nu se hrănește.
Exemplul numărul 1 - Efeseni 2: 8 (TLA)
Traducerea limbii actuale - TLA
Ai fost salvat pentru că au acceptat dragostea lui Dumnezeu. Niciunul dintre voi nu a câștigat mântuirea, dar Dumnezeu ți-a dăruit-o. (Traducerea limbii curente)
pentru că prin har esti salvat prin credință; Da acest Nu este al tău, este darul lui Dumnezeu. (RV-SBT)
În acest verset, TLA omite două cuvinte cu greutate doctrinară: „har” și „credință”. Cu ani în urmă ar fi părut de neconceput creștinismului evanghelic că două cuvinte cheie ale doctrinei mântuirii au dispărut din Biblie, așa cum o face TLA! În conformitate cu principiul lor de echivalență dinamică, ei interpretează că „harul și credința” sunt cuvinte pe care cititorul actual nu le înțelege, și de aceea renunță la ele. Dar ne întrebăm: Ce s-a întâmplat cu marea însărcinare din Matei 26 și Marcu 16? Cartea Faptele ne arată că întotdeauna în spatele unui etiopian care citește Scripturile fără să o înțeleagă (Fapte 8:30) va fi un Filip care le explică. Adică, ori de câte ori un om natural primește Cuvântul lui Dumnezeu, se presupune că există un credincios însărcinat să-l învețe. O persoană poate înțelege Scripturile cu ajutorul direct al lui Dumnezeu, dar Dumnezeu este cel care a stabilit regulile jocului pentru Marea Comisie. Traducătorii de echivalență dinamică consideră că un „Felipe” nu mai este necesar. Și în încercarea sa de a face o Biblie ușor accesibilă, el nu are nicio problemă în schimbul cuvintelor inspirate de Duhul Sfânt cu concepte dezvoltate conform interpretării sale umaniste.