6 modalități de a încheia un contract și problemele dvs. de traducere
Cu siguranță ați văzut conceptul de reziliere într-un contract de o mie de ori. Apare chiar în supă. Dar știi cum să o traduci corect în fiecare caz? Contextul este totul. Continua să citești.

Contractele se pot încheia din mai multe motive.
Unele dintre ele pot fi prevăzute în contractul însuși, iar altele pot fi revendicate de una dintre părți a posteriori.
Rezilierea unui contract are ca rezultat, de obicei, multiple consecințe juridice și economice, atât pentru părți (părți contractuale), cât și pentru terți (părți terțe).
terminologie care este folosit în legea contractelor anglo-saxone (Legea contractului) pentru a se referi la aceste situații este complex si cateodata, confuz, ceea ce cauzează de obicei probleme frecvente avocaților și traducătorilor care lucrează cu contracte scrise în limba engleză.
În limbajul juridic se spune adesea că un contract este „stins” (un contract încetează) pentru unele dintre următoarele cauze.
Cauzele rezilierii unui contract
Cele mai frecvente cauze ale rezilierii contractelor sunt aceste șase.
Problema vine acum.
Probleme de traducere
În ciuda cauzelor multiple și diferite care pot duce la rezilierea contractului și a faptului că limbajul juridic anglo-saxon are un termen specific pentru aproape toți, termenul de substantiv este folosit foarte frecvent pentru a se referi la majoritatea acestora.
Prin urmare, este important să folosiți expresia adecvată atunci când traduceți clauza în spaniolă pentru a evita posibilele interpretări greșite.
Echivalențe în dreptul spaniol
Terminarea conceptului legal poate fi utilizată în două sensuri:
- într-o în sens larg, să se refere la orice cauză de dispariție;
- și într-o sens mai restrictiv, să se refere la ceea ce în legislația spaniolă este cunoscut sub numele de rezoluție sau încetare.
În sensul său larg rezilierea se referă la rezilierea contractului din orice motiv.
Cel mai frecvent va fi rezilierea naturală a contractului din cauza sfârșitului termenului, dar se poate referi și la oricare altul, așa cum vedem în exemplul următor (preluat de la Luisa Fernanda Lassaque „Traducerea contractelor”):
Încetarea prezentului acord, prin expirare sau altfel, din orice motiv (...)
Formularea clauzei în sine indică deja faptul că termenul este utilizat în sensul său larg pentru a se referi la orice cauză a extincţie.
Dar, după cum am avansat, terminarea poate fi utilizată și într-un sens mai restrâns pentru a se referi la cauzele rezoluţie sau din anularea al contractului.
Ambii termeni nu sunt echivalenți în legislația spaniolă, deci trebuie să fiți foarte atenți atunci când alegeți unul sau altul, în funcție de contextul și conținutul clauzei.
În linii mari, rezoluția funcționează pentru cauze de supraveghere la semnarea contractului (cum ar fi încălcarea obligațiilor reciproce) sau pentru un eveniment prevăzut în acesta (ca o condiție de rezoluție). Când ne confruntăm cu oricare dintre aceste cauze, va fi convenabil să traducem încetarea prin rezoluție.
În timp ce rezilierea operează în conformitate cu statul de drept, atunci când încălcarea uneia dintre părți provoacă daune semnificative celeilalte și legea acordă dreptul de a rezilia contractul. Când terminarea este utilizată în acest sens, trebuie să o traducem prin terminare.
Surse:
- Alcaraz Varo, E (1998). Engleză legală. Texte și documente. Ariel drept. Barcelona.
- Arnaldo Alcubilla, E. și alții (2009). Enciclopedie juridică. Editorial La Ley. Madrid.
- Garner, Bryan A. (2001). Black’s Law Dictionary. Grupul Vest. Sf. Pavel, Minn.
- Lassaque, Luisa F. (2006). Traducerea contractelor. E-Book. Buenos Aires.