Saltus Altus CĂRȚI, CITURI ȘI RECENZII

- start
- Autor
- Narativ
- Cerb în Africa
- Mână de zăpadă
- Adăpostul
- Fiica geologului
- Călătorie de iarnă
- Migala și alte povești
- Filologic
- a lua legatura
Un mic demon, de Fiódor Sologub
Revizuirea Manuel Fernandez Labrada
Puteți citi această recenzie și în El Cuaderno
«Simțurile lui erau plictisitoare, conștiința era un mecanism degradant și nociv. Toate impresiile care i-au venit s-au transformat în murdărie și perversiune. În toate lucrurile, primul lucru care i-a atras privirea au fost imperfecțiunile, care l-au încântat. Când a trecut pe lângă un stâlp vertical nou vopsit, a avut dorința să-l răsucească sau să-l păteze. A râs de fericire când, lângă el, cineva a patat ceva. El disprețuia și maltrata studenții care obișnuiau să meargă curățați și spălați. Le-a numit marienjabonaditos și, având în vedere alegerea sa, a preferat dezordonatul. Nu existau lucruri plăcute pentru el și nici oameni plăcuți, motiv pentru care natura nu putea acționa asupra simțurilor sale decât într-un fel: oprimându-le. Același lucru s-a întâmplat și în întâlnirile sale cu oamenii. Mai ales cu oameni ciudați și necunoscuți, care nu puteau fi nepoliticoși. A fi fericit, pentru el, însemna să nu faci nimic, să te retragi din lume pentru a-ți răsfăța propria burtă».
(Traducere de Manuel Abella)
Puterea somnului. Povești vechi și moderne, culese și prezentate de Roger Caillois
Revizuirea Manuel Fernandez Labrada
Puteți citi această recenzie și în El Cuaderno
«Este o ușurință de neiertat să trimiți un copil într-o misiune importantă și urgentă într-o astfel de noapte, întrucât în amurgul său străzile se înmulțesc, se încurcă, se încurcă reciproc. În partea de jos a orașului s-au deschis străzi duble, străzi identice, străzi înșelătoare și false. Imaginația fermecată și confuză a creat planuri iluzorii ale orașului cunoscut de mult timp, unde aceste străzi și-au avut locul și numele lor, iar noaptea, în fertilitatea sa inepuizabilă, nu a găsit o ocupație mai bună decât să contribuie cu îndrăzneală la noi configurații imaginare».
(The Tan Shops, traducere din Elzbieta Bortkiewicz)
Seibē și dovleceii, de Naoya Shiga
Cartea este completată cu un Epilog al traducătorului, Makiko Sese, care ne oferă o plimbare documentată - încâlcită cu amintiri personale - prin cartierul Minato din Tokyo, scena uneia dintre cele mai remarcabile povești ale lui Shiga, sora mai mică a lui Hayao. Vom vizita un oraș complex, plin de clădiri recente sau renovate (textul este însoțit de câteva fotografii); Un oraș modern în care urmând pe urmele lui Kawamura, admiratorul reținut al lui Otsuru san, se dovedește a fi o sarcină la fel de dificilă precum traversarea trotuarelor din Baker Street pe urmele celebrului său detectiv. O plimbare plăcută, în orice caz, care are valoarea adăugată de a ne invita să reflectăm, nu fără o anumită melancolie, asupra dificultății de a recunoaște urmele trecutului în orașele aflate într-o transformare vertiginoasă. Un trecut care poate găsi un aliat credincios în literatură, care aproape fără a-l intenționa, îl păstrează de multe ori de la uitare, cu o vietate pe care nu o vom găsi în cărțile de istorie. Așa mai putem frecventa Londra lui Dickens, ne putem plimba prin Madridul lui Galdós sau putem admira Parisul lui Balzac ... Memoria orașelor rămâne în cărțile care au inspirat.