Este doar sau nu mai mult Universitatea Spaniolă actuală din Piura

Forma „nu mai mult”, puțin folosită în Spania, înseamnă „nimic altceva, numai”: El nu a mai făcut trei pași. În America Latină, este preferată forma „doar”, scrisă într-un singur cuvânt și are nu numai valoarea anterioară. De obicei, apare în propoziții îndemnatoare pentru a da un accent mai mare: Grăbește-te, doar și nu întârzia să te întorci. Aquicito tocmai a căzut.

mult

În cele din urmă, atunci când este precedat de verb, este folosit cu sensul de „imediat ce, imediat ce”: Cocoșul a cântat doar, Ricardo a deschis ochii.

51 recenzii

„Nu mai” sugerează clar: „Nimic altceva”. „Doar” este folosit (puțin de maniere) ca echivalent cu „furnizat” sau „numai”: accept scuzele tale, pur și simplu nu mă jigni din nou. Am ajuns la timp, pur și simplu nu m-ai văzut.
Se pare că cea mai pură utilizare este „nu mai”. Versiunea RVR60 a Bibliei nu folosește niciodată „doar”. Se spune în Deuteronomul 25: 3 „El nu poate da patruzeci de gene, nu mai mult”; în Ezechiel 33:22 citim: „Nu mai tăceam”; în Fapte 25: 6: „Și oprindu-se între ei nu mai mult de opt sau zece zile ...”.

Ce lipsea! Fie ca Biblia să dicteze regulile gramaticii noastre!

Punctul lui Neyo Pin Rodriguez Cred că iau Biblia ca referință la spaniola folosită anterior, de când a fost scrisă traducerea Reina-Valera 1960 (iartă-mă redundanța) în 1960. În același mod, o altă scriere de câțiva ani poate fi luat ca referință în spate.

Ceea ce se întâmplă este că Biblia nu a făcut niciodată referire la acest lucru. Cu utilizarea corectă a cuvântului.
„Nu mai mult” implică o sumă. Nu mai mult de 5. O plată de 10 denari nu mai mult. >> Implică și oprirea a ceva: am tăcut, dar nu mai mult. Am rezistat până aici, dar nu mai mult.
———————————————————-
Este foarte diferit de doar pentru că oferă doar ideea unei activități unice> Stau doar.
Dar mă uitam doar. Doar spune-mi.
Doar vino. Scuzați-vă.
———————————————————
Cât despre tine, germană, te deranjează cuvântul Biblie?
Recomand cartea „Cavalerul în armură ruginită” O carte excelentă.
De unde vin cunoașterea?
Salutari

Pacat, incepand de astazi, voi scrie doar.

Ce tâmpenii sunt aici! Studiați gramatica RAE și învățați! Traducerea unei biblii nu poate impune o regulă în spaniolă

RAE spune:
nu mai.
1. adv. m. Am. Mer., C. Rica, Hond., Mex. și Nic. nu mai mult (numai ‖).
2. adv. m. Am. Mer., El Salv., Hond. și Mex. U. în propoziții îndemnatoare, de obicei amânate, pentru a adăuga accentul expresiei. Treci doar. Indrazneste.
3. adv. m. Arg., Bol., Col., El Salv., Nic. și Ur. Doar, exact.

În plus, „justul” american este folosit și în propozițiile de avertizare pozitive sau negative, cum ar fi atunci când denotă „permisivitate” („Dacă nu vrei, este doar că contează ...”) sau „avertisment” („Doar purta așa și ...).

Răspuns foarte bun. Acesta este sensul corect!

?Știi limba germană pe care nu o știu. regularizați în gramatică sau ortografie până când Luther a tradus biblia în acea limbă? Nu este nimic nou draga mea

Aceasta este singura definiție care funcționează, nu mai mult.
De asemenea, cred că în castiliană (mă refer la spaniolă în Spania) „no más” se referă la asta, ca nimic altceva. Deși poate fi, în sens, similar, are doar un accent diferit. Deși cred că poate este pentru că aici l-am auzit doar de la oameni din America de Sud și nu suntem atât de obișnuiți.

Pe de altă parte, Biblia nu este biblia gramaticii, dar RAE dictează aceste reguli. Nu este greșit să te referi la el, dar să nu îl folosești ca justificare.

Și cine crezi că a creat limbile? Biblia a fost scrisă mult înainte de orice dicționar al oricărei limbi.

Invenția cuvântului (orice cuvânt) nu poate fi atribuită nicio scriere anume (citiți biblia) așa cum susțin unii „cărturari”, dar este produsul evoluției relațiilor dintre ființe umane și acestea sunt chiar mai vechi decât mult menționata Biblie.

Dar a fost scris în spaniolă?.
Sunt traduceri moderne sau contemporane, iar limba spaniolă este în continuă schimbare. Cineva le-a tradus, dacă doriți să le folosiți ca referință care este originală și pentru ebraică.

Oralitatea unui anumit popor sau grup social impune, prin așa-numitele vox populi sau limbaj vorbit, evoluția, romantismul și sensul cuvintelor. Apoi, în cazul nostru, Academia mexicană de limbă trebuie să ia „scrisori în această privință” sau măsuri de precauție pentru a accepta modificările necesare, în primul rând pentru limbajul scris. Deși expresia populară ignoră aceste impuneri.

Bărbații vor crea limbi. Biblia este veche, dar numai Tora și, totuși, tăblițele sumeriene sunt mai vechi. Cum poți fi sigur că nu există dicționar în acel moment?