Emily Dickinson
Sudarea unui abis cu aer
Fișa cu date

Calificare: Emily Dickinson. Poezii 601-1200. Sudarea unui abis cu aer
Autor: Emily DickinsonEditați | ×: Editorial Sabina. Madrid. Prima ediție, decembrie 2013. Ediție bilingvă
Limba originală: Engleză
Traducere: Spaniolă
Colectie: Pearl și ametist
Subiect: DCF - Poezie
Traducere: Ana Mañeru Mendez Da Maria-Milagros Rivera GarretasNumăr de pagini: 776
Legare: Capac dur
Material atașat: CD în spaniolă
ISBN/EAN: 978-84-937159-9-1
PVP: 37 €
„Emily Dickinson, (Amherst, MA. 1830-1886) a fost o femeie foarte cultă, cu cunoștințe profunde și originale de limbă, astronomie, botanică, chimie, geografie și literatură. A citit și a fost inspirată de cei mai cunoscuți autori ai timpului ei., precum Charlotte, Emily și Anne Brontë, Elizabeth Barrett Browning, Elizabeth Gaskell și George Elliot. De asemenea, Biblia, observarea atentă a naturii și operele lui Shakespeare sunt foarte prezente în poeziile sale.
Cu toată această înțelepciune și geniul incomparabil cu care a fost înzestrată de viață, a făcut din ea să scrie un „Calea perfecțiunii” care nu lasă nimic de neglijat, reușind să spună mai mult și mult dincolo de ceea ce se spune în mod obișnuit. De aceea întotdeauna surprinde, „recreează și se îndrăgostește”, deoarece cuvintele sale ating centrul de univers, nervul fiecărei dureri, măduva dragostei, „măduva zilei”, adică experiența.
Noi, femeilor, ne place să creăm din ceva deja creat, nu să creăm din nimic, ceea ce este, de altfel, rar și dificil. În acest sens, traducerea poeziei complete a lui Emily Dickinson, din care în această carte oferim Poezii 601-1200, este o creație, o creație constând în transferul cuvintelor și semnificației unei capodopere, o lucrare pe care traducătorii (și nu este o cochetărie) ne revarsă, de la limba maternă a autorului său la a noastră. Și să o facem cu toată fidelitatea, admirația, iubirea, devotamentul (de ce nu, dacă înseamnă doar „predare la maxim”?), Atenția și simțul autorității de care suntem capabili. ” Maria-Milagros Rivera Garretas Da Ana Mañeru Mendez.
Selecția de poezii
M-a lovit - în fiecare zi -
M-a lovit - în fiecare zi -
Fulgerul era atât de nou
De parcă norul din clipa aceea s-ar fi spart
Și lasă Focul să treacă -
M-a ars - în noapte -
Blistere ridicate către Visul meu -
Otrăvit cu știri despre vederea mea -
Cu fiecare dimineață care a venit -
Am crezut că Furtuna - a fost scurtă -
Un mai nebun - mai rapid -
Dar Natura și-a pierdut Data -
Și a lăsat-o în Rai -
M-am dus să-i mulțumesc -
M-am dus să-i mulțumesc -
Dar ea dormea -
Patul lui - o piatră de mormânt conică -
Cu buchete la cap și picior -
Cine aruncase - Cine călătorea -
Să vă mulțumesc -
Dar ea a dormit -
A fost scurt - traversând Marea -