Sex și sex Margaret Thatcher în presa spaniolă - Faro de Vigo

Știri salvate în profilul dvs.

presa

Moartea lui Margaret Thatcher, binecunoscutul fost deținător al funcției de prim-ministru al Regatului Unit, constată ecoul abundent și justificat așteptat în presa spaniolă.

Aici nu voi vorbi despre virtuțile și defectele politicii acum dispărute, față de care sentimentele și opiniile au fost și continuă să fie cunoscute pentru toate gusturile: las această sarcină cu plăcere în grija politologilor și istoricilor. Aici am de gând să vorbesc despre limbă: a limbii spaniole în cele două sensuri ale acestui cuvânt în acest context, cea a castiliană, extinsă și prin țări de peste mări, și cea a limbilor non-castiliene ale Spaniei. Mai exact, voi vorbi despre cât de mult din mass-media din țară a exprimat realitatea întruchipată în doamna menționată mai sus în ultimii aproape 40 de ani.

Povestea a început cu calificarea ei aproape unanimă, după ezitarea inițială, ca „prim-ministru”. Acum, cred, suntem obișnuiți cu asta. Dar la început (și încă persistă) gustul lăsat de această expresie este că alți miniștri vin după ea: al doilea, al treilea,? Pare într-adevăr mai complet să o desemnăm drept „prim-ministru”: poziția („prim-ministru”) nu implică sex, iar articolul „the” este suficient pentru a indica feminitatea acestui ocupant al ei, așa cum este suficient în „membru”, fără a fi nevoie să forțezi un „a” final și să dai naștere unui „membru” - un ministru întreg a făcut-o în ziua ei și a stârnit o colosală revoltă populară.

Dar să mergem la ordinea zilei. O revizuire superficială a presei din aceste zile ne oferă adevărate pietre prețioase. Cea mai prețuită, fără îndoială, este afirmația că doamna Thatcher a fost „singura femeie care a ajuns la funcția de prim-ministru în Regatul Unit”. În primul rând, grefierul crede că un om ar fi putut deveni „prim-ministru”? Și în al doilea rând, în Regatul Unit nu există o poziție de „prim-ministru”, deci nu poate fi exercitată, iar afirmația este astfel în mod flagrant falsă.

Alăturat pentru locul al doilea, mai multe propoziții eșuează în măgulirea fără îndoială intenționată de măgulitor. În unele cazuri, este probabil un defect de traducere, ca atunci când unele cuvinte în engleză ale actualului prim-ministru britanic David Cameron sunt transferate, probabil, precum „Am pierdut un mare lider”. „Liderul” englezesc, la fel ca „prim-ministrul” său, nu indică sexul și, prin urmare, se aplică în mod egal bărbaților și femeilor. În alegerea sa forțată între „un” și „una”, traducătorul spaniol a ales cu stângăcie (în mai multe ziare) pentru „una”, cea mai puțin măgulitoare alegere pentru persoana care este flatată: a fi un mare lider nu garantează a fi un mare lider (nu exclude că există bărbați mai mari), ideea pe care Cameron ar fi vrut probabil să o exprime. Presupusa ei descriere de către Obama ca „un campion al libertății” reproduce problema: „campionul” nu face, de asemenea, sex, dar „campionul”, și limitează domeniul său de aplicare la femei. Același lucru este „a fost un lider mondial de impact” atribuit lui Tony Blair: el circumscrie elogiile, prin excluderea bărbaților din competiție.