Rad Rusia - Document PDF

rusia

Documente

Transcrierea lui Rad Rusia

Scrisori din Rusia

Rusia dincolo de titluri prezintă

autori clasici și contemporani

Evgueni bovDirectorRussia Beyond The Headlines

PVEL NEGOITSA DIRECTOR MANAGER, ROSSYSKAYA GAZETA, EVGUENI BOV DIRECTOR RUSIA Dincolo de TITLURI, PVEL GLUB EXECUTIV EDITOR RUSIA DINCOLO DE TITLURI, DARYA GONZLEZ EDITOR EXECUTIVA ESPAA Y ARVY LATINOA DELGADO SUBEDI-TORA, DAVID FLORES INVITED EDITOR, JULIA GLIKOVA ADVERTISING DIRECTOR, LESYA BELANENKO REPRESENTATIVE IN SPANIA (MADRID), [email protected] DIGITAL DE LA PUBLICATION ZHOY DISWPON WWPAY, USA DISWPON WWPAY GAZETA, TOATE DREPTURILE REZERVATE

ACEASTA PUBLICAȚIE SPECIALĂ ESTE PRODUSĂ ȘI PUBLICATĂ DE RUSIA Dincolo de TITLURI, ROSSYSKAYA GAZETA INTERNATIONAL PROJECT (RUSIA) WWW.RBTH.RU, WWW.RUSIAHOY.COM, E-MAIL: [email protected], TEL: +7 495 775 31- 14, FAX: +7 495 988-92-13 ADRESA SEDIULUI: AVDA. PRAVDY, 24 ED. 4 - 125993 MOSC (RUSIA)

Umbra lungă Umbra lungă a clasicilor clasici

Ce înseamnă să primești un premiu pentru traducerea Anna Karnina? Este o carte foarte specială pentru mine. Mi-am dorit întotdeauna să traduc această carte, care este cea care mi-a plăcut cel mai mult din toată literatura rusă. Mă face deosebit de fericit.

Credeți că o astfel de poveste s-ar putea întâmpla în Spania secolului XX? Există un roman al lui Clarón, La Regenta, mai mult sau mai puțin din același timp, dar nu ar putea fi exact același. Poate că este o societate ceva mai machistă. În acel moment ar fi foarte greu să înțelegi un personaj care ia o astfel de decizie despre viața sa, lăsând un copil pentru alt bărbat.

Ce moment trăiește literatura rusă în Spania? Cred că este cel mai bun moment al literaturii ruse. Există traducători foarte buni care traduc mai mult ca oricând și sunt mulți editori care pariază pe autori foarte buni.

Anna Karnina de Lev Tolsti. Traducere: Vctor Gallego. Editorial Alba.

Interviu cu Vctor Gallego, câștigător în 2012 al premiilor Citește Rusia și literatura rusă în Spania

Anton PaninBaltiysk. Regiunea Kaliningrad

scriitor și traducător. În ediția din 2012 a Premiului de literatură rusă din Spania acordat de Fundația Bors Yeltsin, el a primit o mențiune specială pentru traducerea cărții negre de Ily Ehrenburg și Vasili Grossman. civilizație. Nabokov, traducătorul englez al bardului rus, se mulțumea să-i lase pe cititori să-și folosească efortul ca pe un cal. Traducătorul, deci, este centura de transmisie a motorului culturilor, facilitatorul globalizării culturale și cel care menține bogăția ecosistemului lingvistic local. Perioada dulce pe care o traversează literatura rusă astăzi în Spania nu este. a fost posibil fără sarcina anterioară îndeplinită de mulți traducători cu o jumătate de secol mai devreme: Augusto Vidal, Lydia Kper, Arnaldo Azzati, Isabel Vicente sau Jos Lan Entralgo - grupul din Moscova, așa cum se știe -, printre alții. Și, de asemenea, de editurile care au pariat fără ezitare pe literatura rusă, precum Atelierul lui Mario Muchnik, Alba, Acantilado sau Nevsky Prospekts. În 2012, a fost prezentată o nouă editură, Autom-tica, în parteneriat cu In-