MAPUDUNGU-SPANISH DICTIONARY - MAPUCHE-SPANISH DICTIONARY

compilat de Alberto Trivero
Mondovн (Italia) 1998

INTRODUCERE

Mi-au rămas puține soluții. Folosiți doar acele fraze găsite în alte contexte: dar rareori s-au adaptat la ceea ce scriam. Fii aproximativ: nu mi-a plăcut. Aflați câteva Mapudungu: mi s-a părut cea mai corectă soluție. Dar din Italia nu a fost o soluție simplă.

mapudungu-spanish

Așa că am început cu o gramatică pe care am găsit-o unde un anticar face parte dintr-o carte publicată la Bologna în 1787 (!) Despre războiul dintre castilieni și mapuși. În ciuda vechimii textului (și a nevoii de a întoarce paginile cu multă atenție pentru a nu le strica) a fost un prim pas care mi-a dat o mare satisfacție. Ulterior, am reușit să obțin gramatica lui Moesbach, iar studiul a mers mai bine.

Acolo am dat peste imposibilitatea (în Italia) de a găsi un dicționar: cel care completează gramatica Moesbach nu mi s-a părut întotdeauna că are un contact adecvat cu textele pe care le-am găsit pe diverse site-uri de internet. În plus, mulți termeni apar scrise în numeroase forme alternative, fără ca acesta să fie clar când vine vorba de sinonime și când în forme dialectale. Acest lucru este inevitabil în orice limbaj care este doar verbal. Lucrurile devin mai dificile atunci când nu există un acord neechivoc de transcriere a Mapudungu: TR sau X, р sau SH sau Z, Ь sau V etc.

Prin urmare, mi-a venit în minte să-mi fac propriul dicționar, transcriind al lui Moesbach, dar folosind formele folosite în textele moderne (când l-am găsit) și evitând acele litere care sunt greu de transcris cu un computer, cum ar fi р sau (. Ulterior Am început să completez același lucru de fiecare dată când am găsit un termen care lipsea în Moesbach (cum ar fi cele din dicționarul Catrileo sau cele care apar în articolele lui Sonia Montecino sau ale altor autori). În cele din urmă, am adăugat câteva dintre cuvintele pe care le soția mea (și eu însumi): cu prudență și doar câteva, pentru că nu știu niciodată dacă sunt cuvinte Mapudungu, Huillidungu sau pur Chiloe.

Punerea la dispoziție a acestei lucrări pe internet nu vrea să fie un act de prezumție, ci mai degrabă o invitație pentru cineva mai potrivit decât mine de a pune pe internet un adevărat dicționar Mapudungu-spaniol care permite oricui dorește să studieze această minunată limbă, chiar deși trăiesc atât de departe de Mapu.

Notă: am folosit litera „e” (e бpix) pentru a indica un sunet mut de majuscule (pe care uneori Moesbach nu îl indică și alteori transcrie cu „e” înapoi, în timp ce Catrileo transcrie cu „ь”) și litera „z „a transcrie sunetul„ sh ”și, uneori, ceea ce Moesbach transcrie cu litera р.