Jroña que jroña · pompilo
jurnal sporadic al unui profesor de grec · José M. Ciordia
9 octombrie 2006 · Categoria variază · Comentarii: 18

Grecii au o atracție, deși de data aceasta sunt reduși la chelnerul grotesc cu un tupee Nanas. Există un alt stereotip: omul solid care dansează sirtaki, dar acesta nu seamănă cu el. Spune ceva de genul Απo πού πήραν αυτά τα πιάτα; („De unde au luat aceste feluri de mâncare”). Încearcă să repete succesul Jroña que jroña, dar nu cred. Profitând, public un articol pe care l-am scris într-o noapte prostească și pe care am decis să-l păstrez într-o zori gata. Voilà.
A trecut un secol de la anunțul jogur. Mergeai pe stradă și ei nu spuneau nimic despre un „Jroña que jroña” ca și cum cineva își ia rămas bun sau elibera un jurământ. Ignorant. Acesta este textul și traducerea acestuia:
Χρόνια και χρόνια μας πήραν τα αρχαία μας. Μετά μας πήραν τις Ολυμπιάδες μας. Τώρα, θέλουν να πάρουν και το γιαουρτι μας. Πλαμ.
[Timp de] ani și ani antichitățile noastre au fost luate de la noi. Apoi au luat și olimpiadele de la noi. Acum vor să ne ia și noi iaurtul. Plam.
Ce se întâmplă dacă copia anunțului poate fi utilizată la curs? Desigur. Servește pentru a arunca o privire și câteva râsete și cât de prostești să înveți că alfabetul, articolul, pronumele personal ca posesiv, conjunctivul și adverbialul και, acuzativul de extensie temporală (χρόνια και χρόνια în sine) și chiar τώρα „acum” (dintr-un străvechi άν τῃυτῃ τῇ ancientρᾳ „în acest moment„ apocopat) ei sunt încă acolo dând război. Și puteți arunca o privire pe site-ul web al unui ziar grecesc, un Nα NEA din octombrie 97, în al cărui prim paragraf menționează acest anunț atunci când se referă la Jocurile Olimpice de la Barcelona. Într-o zi fac testul de punere la clasă și-i spun.
În zilele sale, fenomenul a dat chiar numele unui blog: Hronia/iaurtul grecesc, în care sunt culese reflecțiile presupusului gânditor grec Epaminondas Pantulis.
Și uimitor. Documentându-mă pentru asta, descoper că oamenii folosesc internetul pentru a comenta gustul iaurturilor. A se vedea, dacă nu, iaurtul grecesc Danone, 56 de intervenții la care sunt mai detaliate. Și este că oamenii vor să atingă vârful și să fie auziți chiar și în Madagascar și Insulele Caicos. Cred că grecii au inventat libertatea de exprimare, nu din motive politice, „pentru mântuirea orașului”, ci pentru că nu au fost dispuși să suporte ca vecinii să vorbească și să nu aibă rândul lor. Cele cinci minute de glorie media o numesc acum. Și ce altceva este acest blog?
postări asemănatoare
- O etimologie plauzibilă a lui Zudaire
- Etimologia lui Oncineda
- Etimologii Ollogoyen și Ollobarren
- Hei, am cerut un sloven ...
- Limba spaniolă nu are sex masculin
- Nescafé shakissimo: mai bine o «felatie»
Comentarii
9 octombrie 2006, ora 18:00 (acum 5210 zile)
Desigur, întrebarea elevilor din prima zi de curs rămâne de rigor: și ce înseamnă χρόνια και χρόνια?
O scuză ca oricare alta pentru a începe să vorbim despre lumea greacă ... apoi vine să pregătească tzatziki în clasă, să danseze câțiva pași de sirtaki ...:-)