Dublarea, o industrie neînțeleasă Espacio Méx

Dublarea este acuzată că a denaturat opera originală și a scăzut nivelul limbilor străine. Mexicanul Mario Castañeda și spaniolul José Antonio Meca, actori vocali, îl apără și chiar consideră că progresele din industrie pot transforma dublarea într-o oportunitate pentru spectatori de a alege limba sau de a se bucura de o serie sau un film într-o limbă mai mult.

Cred că toți avem deja studii în casele noastre. Și dacă aceste locuri sunt certificate [...] și videoclipurile și broșurile pot fi criptate; pot trimite totul pe computer. Și poate puteți începe să înregistrați de acasă

neînțeleasă

O voce spaniolă în favoarea dublării

Un alt mare actor de voce, spaniolul Jose Antonio Meca, De asemenea, recunoaște saltul pe care industria l-a făcut cu diferite progrese tehnologice care au dus la faptul că nu mai este necesar ca interpreții să coincidă în același spațiu atunci când dublează un film. Acest lucru permite o mai bună distribuție a timpului și a muncii în ceea ce privește nu numai actorii și actrițele vocale, precum o zi de lucru „tipică” în profesie necesită o muncă imensă de mult mai mulți profesioniști.

Pentru început, un studio de dublare trebuie să fie angajat de către distribuitor, cu livrarea corespunzătoare a materialelor către un traducător care va fi însărcinat cu localizarea textului. Ulterior, cu scrierea deja tradusă, regizorul de dublare va fi responsabil pentru adaptarea și ajustarea noului text pentru a se potrivi cu vocalizarea și mișcările buzelor actorilor originali. Apoi, și după distribuția pertinentă, se continuă înregistrarea și, odată ce totul este dublat, directorul de dublare și recenzorul dau acordul. În cele din urmă, toate vocile sunt amestecate, cu formația internațională și de acolo se procedează la tipărirea copiilor.