Doña Perfecta ’,’ Marianela ’,’ Tristana ’și’ Misericordia ’, lucrările lui Pérez Galdós cu mai multe

· Seminarul „Galdós tradus” începe pe 25 noiembrie la Casa-Muzeul Pérez Galdós pentru a analiza impactul internațional al operei celebrului scriitor din Gran Canaria, publicat în 29 de limbi
Numirea reunește timp de două zile specialiști naționali și internaționali în texte Galdosian în limbi străine
Statele Unite și Franța sunt țările care au publicat cele mai multe titluri
Las Palmas de Gran Canaria, 23 noiembrie 2020.- Cele mai traduse opere ale lui Benito Pérez Galdós și, prin urmare, cele mai citite la nivel mondial, sunt „Doña Perfecta” (67 ediții), „Marianela” (46 ediții), „Tristana” (33 de ediții) și „Misercordia” (29 de ediții), potrivit unui studiu al traducerilor celebrului scriitor din Gran Canaria publicat într-un număr nou din Colecția Tibón a Universității din Las Palmas de Gran Canaria.
Această carte, publicată sub titlul „Traducerea și primirea universală a lui Benito Pérez Galdós: o sută de ani mai târziu (1920-2020)”, va fi prezentată pe 25 noiembrie în cadrul Seminarului „Galdós tradus”. Este o inițiativă care timp de două zile va analiza impactul internațional al operei autorului, publicată în 29 de limbi, în Casa-Muzeul care îi poartă numele și care reunește specialiști naționali și internaționali în texte Galdosian în limbi străine.
Acest seminar este organizat de Casa-Muzeul Pérez Galdós (un centru dependent de Ministerul Culturii din Cabildo Gran Canaria) și de Catedra Pérez Galdós, cu colaborarea Institutului Cervantes, a Guvernului Insulelor Canare și a Facultății de Interpretarea Universității din Las Palmas de Gran Canaria și va fi inaugurată de ministrul culturii Cabildo de Gran Canaria, Guacimara Medina și rectorul Universității din Las Palmas de Gran Canaria, Rafael Robaina. Acest seminar este una dintre activitățile incluse în programul extins promovat pentru a sărbători centenarul morții lui Pérez Galdós, desfășurat de Cabildo de Gran Canaria, Guvernul Insulelor Canare și Consiliul municipal din Las Palmas de Gran Canaria.
Din 1872 până în 2019
În inventarul bibliografiei lui Galdós editat în alte limbi între 1872 și 2019, publicat de Isabel Pascua și María Isabel García Bolta în colecția Tibón, ambii autori fac un tur extins în țările care au optat pentru traducerea operelor lor, înainte și după de moartea sa. Limba care acumulează cele mai multe ediții este engleza, atât în Regatul Unit, cât și în Statele Unite, pe lângă franceză, italiană, germană și rusă.
Prima lucrare publicată în afara Spaniei este „La Fontana de oro”, care a avut loc în Germania în 1872, conform cercetărilor care i-au determinat pe Pascua și García Bolta să caute informații în cataloagele bibliotecilor naționale, precum și în lucrări de conferință, lucrări reviste de specialitate și teze de doctorat.
În acest studiu au subliniat că lucrarea tradusă în timpul vieții lui Galdós a fost publicată în 11 limbi (italiană, germană, franceză, engleză, daneză, cehă, olandeză, suedeză, română, maghiară și rusă) și că primele au fost cele din Spania.număr mai mare de ediții și cititori.
Din 1872 și până anul trecut scriitorul a fost publicat în germană, arabă, bulgară, catalană, cehă, chineză, daneză, slovacă, estonă, farsă, finlandeză, franceză, galiciană, greacă, ebraică, olandeză, maghiară, engleză, italiană, Japoneză, malabar, norvegiană, poloneză, portugheză, română, rusă, sârbă, swahili și suedeză.