Aventurile soldatului bun Svejk este tradus pentru prima dată - La Opinion de A Coruña
Știri salvate în profilul dvs.

„Aventurile soldatului bun Svejk” a fost publicat de Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg într-o linie de recuperare a marilor romane din secolul al XX-lea, dar traduse direct din limba originală, așa cum s-a întâmplat anul trecut cu „Viața și destinul” de Vasili Grossman.
Traducătoarea textului, Monica Zgustova, a evidențiat dificultatea operei lui Hasek „deoarece registrul său de bază este cel al instituțiilor timpurilor Imperiului Austro-Ungar, cu personaje care vorbesc în germană sau cehă și uneori se exprimă imperfect în cealalta limba ".
Zgustova a amintit că Hasek era contemporanul lui Kafka și amândoi erau originari dintr-o Pragă bilingvă: „în timp ce primul scrie în cehă, cel de-al doilea scrie în germană”.
De fapt, adaugă Zgustova, ambele au fost ignorate, deoarece frecventau medii diferite. „Fiind evreu, Kafka a vizitat mediul cafenelelor intelectuale, în timp ce Hasek, mai boem, era obișnuit în taverne unde berea era uneori„ fortificată ”cu câteva pahare de rom”.
Ambele împărtășesc, potrivit traducătorului ceh, simțul lor ironic al umorului și devenind cei mai influenți autori ai secolului XX.
Opera lui Hasek, a cărei umbră este văzută, mai presus de toate, în romanele lui Bohumil Hrabal, este „premonitorie”, deoarece „prezice statele totalitare, naziste și comuniste care vor veni mai târziu și acele urme ale profeției se văd și în„ The aventurile soldatului bun Svejk '", spune Zgustova.