17 cuvinte germane care nu au traducere - EF Blog Spania

traducere

Recent m-am mutat în partea elvețiană de limbă germană și, ca rezultat, am încercat să învăț limba germană, ceea ce este destul de complicat. În primul rând, gramatica este, bine, provocatoare. Un alt lucru dificil de învățat germana este că există mai multe cuvinte care nu au echivalent în spaniolă sau o traducere adecvată. Deși sună foarte complicat, este de fapt răcoritor să poți explica o emoție sau o situație la un nivel mai profund. Permiteți-mi să vă arăt ce vreau să spun:

1. Sturmfrei

„Când părinții tăi sunt departe și ai toată casa pentru tine”.

Ei bine, în spaniolă, am spune probabil „singuri acasă”, dar sturmfrei îl duce la nivelul următor: este practic același lucru cu a spune „Când pisica nu este în jur, șoarecii petrec”.

2. Ohrwurm

"Vierme în ureche".

Prima dată când am auzit acest lucru, am crezut că prietenul meu are de fapt un vierme de urechi, pe care probabil îl prinsese în timpul uneia dintre ultimele sale călătorii în rucsac. Cât de greșit m-am înșelat: un Ohrwurm este ceea ce se întâmplă atunci când o melodie se lipeste de capul tău și trebuie să continui să o cânți iar și iar.

3. Handschuhschneeballwerfer

«Mănușă aruncătoare de ghiocei».

Majoritatea oamenilor aruncă bulgări de zăpadă cu mănușile pe ele. Cei care aruncă bulgări de zăpadă fără mănuși sunt destul de duri și, prin urmare, ar trebui să vă fie teamă, nu? Ele sunt exact opusul unui Handschuhschneeballwerfer, ceea ce înseamnă prost.

4. Backpfeifengsicht

„O față care cere să fie pălmuit”.

Cred că se explică de la sine și ar trebui să etichetați pe oricine din lista dvs. neagră așa.

5. Erbsenzähler

„Cineva care este obsedat de detalii și este un ciudat de control”.

Este mâncătorul pretențios care încearcă întotdeauna să fie perfect până în cele mai mici detalii. Erbsen înseamnă „mazăre” și zähler înseamnă „cont”. Prin urmare, un Erbsenzähler este cineva care își numără literalmente mazărea. Expresia se poate referi și la cineva care este zgârcit și nu vrea să cheltuiască bani pe nimic.

6. Dreikäsehoch

"Trei brânzeturi înalte".

Majoritatea meselor mele îndeplinesc această cerință, dar această expresie este legată doar parțial de mâncare: un dreikäsehoch este ceea ce numim un băiețel care are o înălțime de trei cașcavaluri, stivuite una peste alta. Cred că ar trebui recuperată utilizarea grămezilor de brânză ca tip de măsură.

7. Verschlimmbessern

„Faceți ceva mai rău încercând să-l îmbunătățiți”.