Proces verbal CMTE - Document PDF

Documente

Transcrierea Actas CMTE

Prezentările care apar în aceste procese verbale sunt responsabilitatea exclusivă a autorilor lor. Uniunea Latină și Rețeaua Maaya nu își asumă nicio responsabilitate în ceea ce privește forma și conținutul acesteia. Lucrările conținute în aceste proceduri sunt de responsabilitatea exclusivă a autorilor respectivi. Unin Latina și rețeaua Maaya nu își asumă responsabilitatea pentru erori de format și conținut. Conținutul comunicărilor acestor acte este responsabilitatea exclusivă a autorilor lor. The Latin Union et le Rseau Maaya n'assument aucune responsabilitate cu privire la forma și conținutul lor. Întrucât prelegerile conținute, acestea sunt responsabilitatea exclusivă a doi autori respectivi. Unio Latina și a Rede Maaya nu își asumă nicio responsabilitate în formă și conținut relativ.

proces

Postat de: Unin Latina

Paris, decembrie 2009

INDEX Introducere (spaniolă | engleză | franais | portugus). 008 Recomandarea Havanei (spaniolă | engleză | franceză | portugheză). 012 Discursuri de deschidere. 018 Expoziție specială: Quelques faits et chiffres sur la traduction mondiale. 023 Conferința de deschidere Keynote

Sergio Valds Bernal. 027 Tema A Traducere în organizații internaționale și în brevete și standarde

Jos Francisco Vales Bermdez. (textul nu este disponibil)

Strategii de standardizare și cultură instituțională: traducere în organizații internaționale Vronique-Anne Sauron, Maite Aragons Lumeras. 034

Traducătorul înainte de ceremonia cererii de brevet Maite Aragons Lumeras. 036

Limba maternă greacă în Banca Mondială. Zolotass Unified Speeches as a Global Logion Theodoros A. Katerinakis. 040

Probleme de traducere în spaniolă a terminologiei tehnice în limba engleză legate de apă în documentele organizațiilor internaționale Hctor J. Quiones Tapia. 046

Traducerea textelor normative în sfera instituțională a Uniunii Europene Mara del Rosario de Felipe Boto, Beln Lpez Arroyo, Martn Jos Fernndez Antoln . 056

Documente maritime și traducerea lor în engleză-spaniolă Mara Isabel del Pozo Trivio. 064

Managementul lingvistic în Uniunea Europeană: încorporarea limbilor spaniole autonome Iolanda Galanes Santos. 071

Nume și nume: tradiție, traducere și transcriere Font Alberto Gmez. 077

Traducere oficială și traducător și interpret jurat în zona Uniunii Europene Susana Cruces Colado, Mara Isabel del Pozo Trivio, Iolanda Galanes Santos. 082

Transformarea rolului traducătorului în Organizația Pan Americană a Sănătății Mara Fernanda Lozano. 087

Dezbate. 091 Subiect B Traducere automată

Joseph Mariani. 100

Evaluarea software-ului de traducere bazat pe web Jean B. Ntakirutimana. 104

Noi tehnologii, noi probleme de traducere? Câteva reflecții asupra problemelor de traducere bazate pe tehnologie Arlety Gngora Ruiz. 112

Studiul eficacității traducătorului digital Power Translator Pro 7.0 în traducerea textelor științelor medicale Jos Concepcin, Gerardo Gonzlez. 118

De ce informatică au nevoie viitorii traducători? Arlety Gngora Ruiz, Arling Pardo Matos. 120

TAO au secours du multilingualism Elisabeth Lavault-Ollon. 124

Memoriile de traducere ca instrument pentru gestionarea cunoștințelor Hayme Santos Valds. 130

Traducere și înstrăinare: instrumente de traducere automată ca ultimă expresie a procesului de industrializare a operei traducătorului Rosana Wolochwianski. 137

Utilizarea corpusului lingvistic: aplicații academice și profesionale Beln Lpez Arroyo, Mara del Rosario de Felipe Boto, Martn Jos Fernndez Antoln. 141