Szymborska nepublicat, gâfâitul poetic al unui Nobel El Cultural
Nórdica publică „Cântec negru”, o compilație de poezii pentru tineri care arată diverse fațete necunoscute ale scriitorului polonez. Abel Murcia, prietenul autorului și traducătorul volumului, ne oferă cheile de ce această carte este „necesară chiar dacă este atât de rea”.
„Această carte ar trebui citită într-un mod imposibil, de parcă ar fi o primă colecție de poezii. Dar dacă s-ar face așa, este probabil că nimeni nu ar continua să citească Szymborska"Afirmă poetul și traducătorul Abel Murcia sincer și răsunător, un cunoscător profund al operei femeii poloneze și un mare prieten în ultimii ei ani. Desigur, el subliniază repede că acest Cântec negru, publicat de Nórdica cu ilustrații de Kike de la Rubia, „este o carte necesară pe mai multe niveluri”. Primul, simbolic. „Este foarte curios să ne gândim la ceva despre care a menționat de multe ori, că scriitorul Szymborska este rezultatul întâmplării. Dacă aceste prime poezii pe care le-a adus la redacția ziarului ei de cartier din Cracovia nu ar fi fost acceptate, este mai mult decât probabil ca poetul Szymborska să nu fi existat.”, Explică Murcia. Un joc de destin foarte particular pentru cineva care este omniprezent la întâmplare în poeziile sale.
În acest sens, Murcia consideră că cartea „deși este atât de rea, descoperă ceva minunat: cum dintr-o poezie cu multe umbre și puține lumini poți ajunge la alta care este absolut revelatoare în toate aspectele sale. Are o dimensiune didactică care oferă tinerilor poeți, pe de o parte, speranță și, pe de altă parte, o lecție de smerenie ”, spune el. arată că unul dintre cei mai buni poeți ai secolului al XX-lea „nu s-a născut așa, ci și-a distilat poezia așa cum a trăit așa cum a trăit în poeziile ei, căutând cuvântul exact”. Și, de asemenea, își scoate în evidență munca enormă, deoarece ușurința aparentă cu care se citește Szymborska îi face pe mulți să creadă că poezia ei este ușor de compus, dar „a făcut, a refăcut și a aruncat un tiraj după altul în coșul de gunoi”.
„Această carte arată că Szymborska își distila poezia pe măsură ce trăia, așa cum a făcut-o în poeziile sale când căuta cuvântul exact”
Pe lângă toate acestea, traducătorul consideră că dincolo de completarea figurii poetului, contribuind cu o nouă piesă la un puzzle deja bine hrănit în limba spaniolă cu aproape tot ce a scris, oferă anumite chei necesare pentru a împleti viața și a lucra în un autor expert în furtul de date din viața ei personală și din simpatiile sale ideologice. „Aceste poezii provin dintr-o epocă sinceră și exaltată și dintr-un moment istoric foarte efervescent în care a fost condamnată să trăiască, așa că reflectă lucruri pe care Szymborska matură le omitea sau le ascundea. Din acest punct de vedere sunt foarte utile pentru a furniza date despre cine a fost poetul ".
Versuri copii ai timpului său
Cinci decenii au separat atunci tânăra Wislawa Szymborska (Kórnik, 1923-Cracovia, 2012) de câștigătorul Premiului Nobel din 1996, care a fost recunoașterea definitivă a unor versuri marcate de o ironie dulce, o simplitate aparentă și o utilizare exactă a cuvântului. La mijlocul anilor 1940, când aceste compoziții datate între 1944 și 1948 sunt încadrate, ea este o tânără de vreo douăzeci de ani, timidă, nesigură și profund îndrăgostită de literatură., care a trăit un război mondial sângeros, jugul despotic al nazismului și care îmbrățișează cu bucurie de înțeles sosirea liberatorului sovietic încă eroic de atunci și nu suspect. Și toate acestea își găsesc un ecou în poezia sa.

„De multe ori uităm momentul și contextul în care s-au născut, au crescut, s-au format mulți poeți. ”Reflectă Murcia, care pretinde că contextualizează lucrurile pentru a nu confunda conceptele. „La sfârșitul anilor 1940, Cracovia era un iad, un câmp de luptă recent cucerit, iar Stalin și comunismul au fost învingătorii nazismului. Stagnarea și griul vor veni mai târziu, așa că nu trebuie să fii foarte binevoitor pentru a înțelege atracția acestei lumi asupra unei tinere Szymborska, lucru care s-a întâmplat cu majoritatea polonezilor”, Subliniază El. O altă dintre marile contradicții ale acestei prime Szymborska cu cea de mai târziu este mândria ei națională. "Szymborska pe care o știm nu are nimic din naționalismul polonez obișnuit, dar aici există poezii care sunt clar identitare și care răspunde la faptul că în acel moment era foarte dificil să scapi din contextul istoric al sărbătorii ".
„Nu trebuie să fii foarte binevoitor pentru a înțelege atracția comunismului asupra unei tinere Szymborska la sfârșitul anilor 1940”.
Dar dincolo de aceste divergențe tematice, traducătorul vede similitudini formale și estetice incipiente cu poetul de mai târziu., momente și versuri individuale în care „știi foarte clar că citești Szymborska. Deja nu are complexe în ceea ce privește utilizarea rimei, pe care o adaugă atunci când poezia o cere, ceea ce vrea să spună, lucru care complică foarte mult traducerea, întrucât structura metrică în poloneză și spaniolă este foarte diferită ”. Mai mult, Murcia consideră că în versurile din Canción negra este deja perceput „Grija caracteristică a lui Szymborska cu alegerea cuvintelor și utilizarea specifică a acestora în poem, ceva care va rămâne întotdeauna în poezia sa ".
În poezia sa și în cea a restului marilor maeștri ai țării baltice, care în secolul al XX-lea s-au format o salarizare copioasă în care se remarcă cele obișnuite Herbert, Milosz, Rocewicz sau mai recent Zagajewski, toți cunoscuții și chiar prietenii lui Szymborska. "Sunt din generații diferite, ceea ce este important pentru experiențele de viață, deoarece Polonia este o țară care a suferit mult în secolul al XX-lea, dar ceea ce împărtășesc cu toții este o relație foarte specială cu utilizarea limbii lor", insistă Murcia. "Ideea că limba este patria scriitorului din Polonia este absolut manifestă, deoarece a fost una dintre marile caracteristici ale unei țări care a dispărut politic de pe hartă. Acolo este fundamental și îl vedeți în grija pentru detalii, în căutarea numelui exact al lucrurilor, comun tuturor acestor mari creatori ".